Leap Before You Look

By Oe Kenzaburo

Translated by William Wetherall

First translated January 1973
First posted in early 2000s
Last updated 3 June 2023

This is a 2023 retranslation of a 72-page translation
I completed in January 1973 and distributed to other students
as part of a paper I submitted in a graduate seminar on
the literature of Ōe Kenzaburō, led by Francis T. Motofuji,
Department of Oriental Languages, University of California at Berkeley,
where I completed an MA program in Asian Studies that spring.

Related articles
Unexpected muteness 1989 retranslation of 1973 translation of "Fui no oshi" (1958)
Buffer Zones 1989 commentary on Ōe's life and works at the time Hirohito was dying
A Quiet Life 1996 translation with Kunioki Yanagishita of Shizuka-na seikatsu, 1990

1958 anthology Miru mae ni tobe
1958 Shinchosha anthology edition
Certificate Leap Before You Look
January 1973 Wetherall translation

Miru mae ni tobe

1958 original publication

"Leap Before You Look" first appeared as "Miru mae ni tobe" (見るまえに跳べ) in the June 1958 issue of Bungakukai (文学界). It was immediately anthologized as the title story of Miru mae ni tobe (見るまえに跳べ), Tokyo: Shinchōsha, 31 October 1958, pages 5-75, and my translations are based on this version.

大江健三郎
見る前に飛べ
文學界
文藝春秋編集
東京:文藝春秋新社
昭和三十三年六月號
第十二巻第六号
ページ 8-36

Ōe Kenzaburō
Miru mae no tobe
[ Leap before you look ]
Bungakukai
Edited by Bungei shunjū
Tokyo: Bungei Shunjū Shinsha
June 1958 issue
Volume 12, Number 6
Pages 8-36

Ōe Kenzaburō, born in 1935, received the Akutagawa Prize for "Shiiku" in 1958, and the Nobel Prize for Literature in 1994. My first encounters with Ōe were through an English translation by Frank T. Motofuji of "Ningen no hitsuji", another short story from 1958. The translation, titled simply "Sheep" rather than "Human sheep", was published in the April-June 1970 issue of the Japan Quarterly (Volume XVII, Number 2, pages 167-177).

"Sheep" came out while I was in Japan, where I had come that January after graduating in December 1969 from the University of California at Berkeley with a B.A. in Japanese Studies. Most of my courses were in the Department of Oriental Languages, where I had transfered in the Fall of 1967 from the Department of Electrical Engineering. My courses in the OL department included elementary Japanese (Aoki), intermediate Japanese (Nakamura), an introduction to classical Japanese (Carr), elementery Chinese (Chang), elementary Korean (Kim), and a couple of courses in Japanese literature in translation from Motofuji.

I returned to Berkeley as a graduate student from the fall of 1972, as a student in the Group in Asian Studies, an interdepartmental group, and as before, I had one leg in the Department of Oriental Languages and the other in the Department of Anthropology. This time, though, courses on classicial and modern Japanese literture required reading the original texts. And Motofuji offered a seminar on Ōe in which he used Miru mae ni tobe, an anthology of 7 stories, including the title story, published in 1958.

Seminar students were required to write and present a report in which they analyzed one story or a group of stories of their choice. Translation was not required. I, however, found myself so involved in the course and the anthology that I completely translated the title story "Miru mae ni tobe" and "Fui no oshi", and parts of the other stories in the anthology. I would later publish a translation of "Fui no oshi" in the the January-March 1989 issue of Japan Quarterly (Volume XXXVI, Number 1,pages 35-44). Getting permission from Ōe to translate "Miru mae ni tobe" involved patience and politics (see Ōe Kenzaburō in passing for details).

Top  

1973 translation

I completed my first translation of "Miru mae ni tobe" in January 1973 as part of a report I presented in a graduate seminar on Ōe offered by Francis T. Motofuji in the Department of Oriental Languages at the University of California at Berkeley. I distributed copies to other seminiar students, and orally presented a 25-page paper titled "Structural analysis of a short story: Ōe Kenzaburō's Leap Before You Look (Oriental Languages 249, Winter Quarter, 1973).

The report, but not the translation, was required. My report included an essay on short stories as both works of literary art and social artifacts, and ways to approach short stories from both perspectives through analyzing their narratives structurally -- how a story unfolds linguistically, and how it represents individuals in society.

For the possible interest of some readers, I have shown the beginning and ending pages of the 1973 translation alongside the original Japanese.


Leap Before You Look

By Oe Kenzaburo

Translated by William Wetherall, 1973

Beginning and ending of "Miru mae ni tobe"
1958 Shinchōsha edition and January 1973 translation
Click on pages to enlarge
Yosha Bunko scans

Beginning of "Miru mae ni tobe"

Ending of "Miru mae ni tobe"

Oe Leap Oe Leap Oe Leap Oe Leap

Top  

2023 translation

Hearing on 13 March 2023 that Ōe had passed away, I immediately recalled the 1973 seminar on "Miru mae ni tobe" and other works 50 years ago. A lot had happened in Ōe's life and mine since then. Though I could have met him in person, I chose not to, partly to respect his privacy, and partly to maintain my objectivity as a journalist, writer, and critic. But we met indirectly in the course of my helping a mutual friend, Kunioki Yanagishita, translate and edit some of his writings.

Yanagishita, who I call Kuni, has been a good friend of mine since 1970. Kuni met Ō at a swimming pool, where they fell into conversation, and I would guess that -- I was was when meeting Kuni for the first time -- Ōe was impressed by the level of his bilingual knowledge and understanding of the world. Soon after their first encounter, Ōe asked Kuni to tutor his children, and so Kuni became a familiar face in the Ōe home. When it came for Kuni to marry, Ōe -- apparently for the first and last time in his life -- acted as a nakōdo -- not as an actual mediary, for the marriage was not arranged, but as a ceremonial go-between at the wedding and reception, where he gave a talk that has since been published.

Kuni translated several of Ōe's talks and a novel. I sometimes checked and edited drafts of Kuni's translations. And I joined Kuni as a cotranslator of the English translation of the 1990 novel Shizuka-na seikatsu, published by Grove in 1996 as A Quiet Life.

Apart from helping Kuni, I had my own stakes in translating Ōe, as in my publication of Unexpected muteness in 1989. In any event, over the years, Ōe would personally inscribe a couple of his books and a manuscript to me, and once even sent me a bottle of wine -- all through Kuni.

During the 1980s and 1990s, as I published translations of short stories by other writers, and published some of my own short stories, my attitudes toward translation and writing considerably changed. In 1988, I significantly revised my 1973 translation of "Fuji no oshi" for publication as Unexpected muteness in 1989. In the same vein, I now and then worked on revising my earlier translation of "Miru mae ni tobe".

The 1973 translation is workable if one feels free to take the Ōe out of Ō, and the Japanese out of the Japanese -- which is what happens in most English translations of Japanese literature, as translators and editors strive more to "naturalize" or "Anglicize" or "Americanize" English versions into something readers will find familiar, than to preserve structural elements of the author's narrative style. The new version makes an effort to adhere closer to Ōe's metaphors and phrasing, and press English into the service of Japanese -- rather than naturalize the narrative to the point that it loses the narrative qualities of the original.


Leap Before You Look

By Oe Kenzaburo

Translated by William Wetherall, 1973-2023

Forthcoming

Top  

Orion Agency (Sakai) correspondence

Forthcoming

Top  

Stolz 1972 Stolz 1972

1973 paperback edition of Mary Stoltz's 1972 novel Leap Before You Look
Click on images to enlarge
Yosha Bunko scans

"Leap Before You Look" publications

Auden's poem has inspired the titles of at least 8 books in English, including 4 novels from 1932 to 1972, an autobiography in 1988, and 3 life-guidance titles from 2008-2019.

Autobiography

Aidan Crawley
Leap Before You Look
(A Memoir)
London: HarperCollins Publishers Ltd, 1988
444 pages, hardcover

Life guidance

Arjuna Ardagh
Leap Before You Look
(72 Shortcuts for Getting Out of Your Mind and into the Moment)
United States: Sounds True Incorporate, 2008
United States: ReadHowYouWant, 2009
United States: ReadHowYouWant, 2012
284 pages

Chip Munn Leap Before You Look
(An Accidental Entrepreneur's Guide to Building and Scaling a Financial Advisory Business)
CreateSpace Independent Publishing Platform, 2018
56 pages

Nayoka Simone
Leap Before You Look
(The Principles to Conquer Fear and Live your Life's Purpose)
Nayoka Simone, 2019
102 pages

Fiction

Alec Waugh
Leap before you Look
London: Ernest Benn Limited, 1932
159 pages, UK 1st edition, Ninepenny Novels, No. 6.
New York: Farrar & Rinehart, 1933
316 pages, US 1st edition

Joan Blair
Leap Before You Look
London: Mills & Boon Limited, 1960
188 pages

Simon Waldron
Leap Before You Look
Great Britain: Hale, 1968
192 pages, hardcover

Mary Stolz 1972

Leap Before You Look

Mary Stolz
Leap Before You Look
New York: HarperCollins Publishers, 1972
New York: Scholastic, 1972
New York: Dell Publishing Co., 1972
Laurel-Leaf Library
First Laurel printing -- May 1973
Second Laurel printing -- August 1973
203 pages, paperback

Stoltz's novel is an inspirational story about a 14-year-old girl who must weather the changes in her life that come when her parents announce their decision to divorce.

The epigraph is the first stanza of Auden's "Leap Before You Look", which has six such quatrains with alternating rhymes.

The sense of danger must not disappear:
The way is certainly both short and steep.
However gradual it looks from here;
Look if you like, but you will have to leap.
                  W.H. Auden